Like many couples in love, they experienced a whirlwind romance before finally walking down the aisle.
如同許多戀愛中的情侶一樣,最終步入婚姻的殿堂之前他們也經歷了一段如旋風般的浪漫愛情。
However, after tying the knot, she found that married life was far from what she had imagined.
然而,結婚後,她發現婚後生活與她想像的相去甚遠。
Marriage, unlike dating, often brought more tedium and fewer sparks.
婚姻不像戀愛,常常帶來更多枯燥乏味和更少激情。
Faced with this monotonous routine, she felt her enthusiasm slowly fading away.
面對這種單調的日常,她感覺自己的熱情慢慢消退。
Though still affectionate, they argued frequently, often over trivial matters.
儘管仍然恩愛,他們卻經常爭吵,常常為瑣碎小事起爭執。
She noticed he no longer indulged her every whim as he once did.
她注意到他不再像以前一樣滿足/遷就她的每一個任性要求了。
When she acted temperamental, he would either ignore her or argue back, a far cry from his previous doting behavior.
當她表現得性情暴躁時,他要麼無視她,要麼反駁回去,這與他以前寵溺她的行為大不相同。
Her patience with this lifeless marriage was wearing thin.
她對這種毫無生氣的/死氣沉沉的婚姻的耐心已經快要耗盡。
Finally, after a huge fight, she angrily uttered the word “divorce,” to which he promptly replied, “Fine, let’s go now.”
終於,在一次大吵之後,她憤怒地說出了”離婚”這個詞,而他立即回答:”好,現在就去。”
It was raining that day. They walked side by side on the road, each holding an umbrella, both lost in their thoughts.
那天下著雨,他們並排走在路上,各撐一把傘,都默默不語沉浸在各自的思緒中。
The rain was heavy, and the road slippery, but neither was willing to give up.
雨下得很大,路也很滑,但誰都不願意放棄。
They came to a narrow passage where a car was parked, only wide enough for one person to pass.
他們來到一條狹窄的通道前,那裡停著一輛汽車,寬度只夠一個人通過。
He walked ahead, and after passing through, he rejoined her at her side.
他走在前面,通過後,他又回到她身邊。
She suddenly grabbed his arm and said angrily, “Why are you walking on my left side again?”
她突然抓住他的手臂,生氣地說:”你怎麼又走到我左邊呢?”
At that moment, a large truck roared past, barely missing him as he shielded her with his body.
就在那時,一輛大卡車呼嘯而過,差點撞到他而他用身體擋住了她。
Though unscathed, his clothes were splattered with mud.
雖然他沒有受傷,但衣服卻被泥水濺髒了。
She stood there, stunned, as this simple act revealed his subtle yet profound love.
她站在那裡,驚呆了,因為這個簡單的舉動揭示/透露了他細微而深厚的愛。
All along, he had habitually walked on her left side, using his body to shield her from oncoming traffic, wind, and rain.
一直以來,他習慣性地走在她的左側,用自己的身體為她擋住迎面而來的車流、風雨。
This was true love – not glamorous, but simple and deep.
這才是真愛 – 不華麗,但簡單而深刻。
Unadorned, it revealed itself in the most unexpected moments.
不加修飾,它在最意想不到的時刻流露出來。
Tears streamed down her face, indistinguishable from the rain.
淚水順著她的臉頰流下,與雨水難以分辨。
He wiped away her tears and said, “Let’s go home.”
他為她擦去淚水,說道:”我們回家吧。”
She nodded vigorously and tightly grasped his hand, feeling as if she had also grasped a weighty love.
她用力地點頭並緊緊地握住他的手,感覺彷彿同時抓住了一份沉甸甸的愛。